Jérôme Marin 在 Cafétech 上撰文:
苹果与布鲁塞尔之间的分歧集中在第5.4条上。该条款的英文版本规定,守门人(欧盟委员会对受DMA约束的七家主要科技公司的称呼) “应允许商业用户免费沟通和推广优惠信息,包括在不同的条件下[…],并与这些最终用户签订合同。”
这句冗长的句子造成了歧义: “免费”究竟适用于什么?苹果声称,它只适用于“沟通”和“推广”,即在应用中插入重定向链接的权利。但不适用于“签订合同”,即购买商品。基于此,苹果辩称,它仍然可以对这些外部交易收取佣金。
欧盟委员会对此有不同的解释:合同的签订也必须免费。它依赖“以及签订合同”前的逗号,将句子变成了“列举”。欧盟委员会在上周公布的5亿欧元罚款中,向苹果公司发出的详细决定中解释道:“‘免费’适用于其后列举的所有内容。”
“换句话说,应用程序开发者(为外部购买)支付的费用为零,”欧盟委员会写道。然而,法语和德语版本文本的不一致可能会削弱其论据,欧盟委员会承认这些翻译“含糊不清”。尽管如此, “其他语言版本没有解释的余地,”布鲁塞尔方面指出。
我理解欧盟法律为何以多种语言发布,但这竟然会造成这样的漏洞,真是匪夷所思。不过,欧盟委员会的意图显而易见,苹果公司并非要对用户点击网页链接后在应用外发生的交易收取佣金——更别说高额佣金了。如果我是苹果公司的律师,我也会争论逗号的位置,以及它对“免费”适用范围的含义。但欧盟委员会的意图显而易见。这并非仅仅关乎逗号本身。
在这个特定问题上,苹果似乎在欧盟面临着与美国完全相同的阻力:他们在 App Store 中的反操纵规则是不合法的。