英语本身并没有变音符号的概念——字母上的重音符号和符号,用来区分不同的发音。德语有变音符号(Umlaut),法语则充斥着变音符号(aigu)、变音符号(cedilla)和重音符号(grave)。英语实际上只在借词中使用它们,例如“café”和“Noël”,但即使在借词中使用,它们也往往被省略或被认为显得矫揉造作。
但英语的发音却出了名的混乱。不仅有二战期间被用作口令的疯狂发音,比如Cholmondely或Featherstonehaugh ,还有像read和read这样非常常见的发音(你脑子里是不是念错了?)
上下文在选择哪个词是哪个词时起着重要作用;风(空气循环)和风(摇动手柄)可以通过句子的上下文来区分。
其他的则更难辨别;分钟(时间单位)和分钟(大小单位)可能会混淆,因为它们都是测量单位。
在这些情况下,变音符号会非常有用;想想réad与rèad ,或者léad与lèad 。这样就更容易看出它们是不同的单词了!
我会先给宝宝上发条,然后再给钟上发条
原文: https://thomasrigby.com/posts/words-in-english-that-would-benefit-from-accents/