我已经写了一篇长篇文章来解释为什么我们的技术官僚统治者所谓的“人工智能”永远不会变得聪明、有知觉,或者像有血有肉的人类一样做事。
这提醒我们,它的翻译能力也不太好。它无法理解上下文、细微之处、措辞、文化背景等等。当你把它翻译成几段文字时,可能看起来还行,但如果真的把它用在一款包含数十万甚至数十万字的游戏中,它的缺陷就变得非常明显了。
别跟我说“只要付钱给译员编辑一下质量就没问题了”。我见过的每一个机器翻译出来的好文章实际上几乎都是人工重写的,这意味着译员的报酬很低,需要从头开始翻译,而且整个过程中没有人工校对,而且截止日期总是很短,即使是速读者也很难跟上,因为需要批判性地阅读并决定修改糟糕的文章。
更需要注意的是,一款叙事性很强的游戏,即使经过法学硕士(LLM)的审核,最终翻译出来的结果也平庸乏味,因为法学硕士(LLM)就是一台平庸的机器。它们或许很擅长分析文本。分析文本,而不是分析文字本身或其内容的含义。它们并非为从零开始创作文本而设计的,除非你的目标是写出尽可能平淡无奇的文字,并且觉得这样也无妨。
如果您的母语不是英语,并且希望您的游戏覆盖更广泛的受众,可以付费请人翻译将其翻译成英文。如果您资金充足,也可以付费请人翻译成中文。然后,如果您赚到足够的钱,就可以开始研究游戏世界中其他使用最广泛的语言。如果您既不是中文也不是英语使用者,那么拥有 3 种语言的高质量翻译总比拥有 50 多种语言的糟糕翻译要好。
相信我,人们会注意到的。
我们都面临着来自当权者的财政压力,但在创意领域,没有捷径。
原文: https://whateverthewindbrings.com/please-dont-use-ai-to-translate-your-game/