Skip to content

搞英语 → 看世界

翻译英文优质信息和名人推特

Menu
  • 首页
  • 作者列表
  • 独立博客
  • 专业媒体
  • 名人推特
  • 邮件列表
  • 关于本站
Menu

给纽约地铁站起不同的名字

Posted on 2025-04-09

这是我对纽约市公民话语的贡献:地铁站应该有不同的名称。

对于不住在这里的人,您可能会问:什么?首先,这里是名为“23rd Street”的车站

我理解理论上您如何将其视为一个 MegaStation,但从一端走到另一端需要 15 分钟。如果我在手机地图上试图找到我的火车,我会花费大量的时间来消除歧义:我不能只输入“23 街地铁站”就可以完成。但这只是1级。

2 层是哈莱姆区的“125 街车站”和布鲁克林的“U 大道车站”。在这两种情况下,最远的同名车站彼此之间步行 30 分钟;往返布鲁克林 U 大道的最佳方式是乘坐 12 分钟巴士。如果我需要在您的公共交通内转乘,您需要更改您的公共交通。

但这只是第 2 级。第 3 级是这个怪物:

看,我明白以街道命名车站的好处,从某种意义上说,从(比如说)第 70 街一直走到第 86 街车站,可以/应该很容易找到它。但是,同样,在一个非常小的村庄里,直接叫鲍勃也没什么问题,因为只有一个鲍勃;当你的村庄变得更大时,你需要开始使用“建造者鲍勃”,以区别于“农民鲍勃”;在一个全球互联的世界中,您最终希望成为布莱顿海滩的建造者鲍勃,以将自己与布什威克的建造者鲍勃区分开来。

鲍勃做到了,纽约地铁也可以。

事情是这样的:如果政客们喜欢一件事,那就是冠名权。不要认为这个重命名是一种负担;将其视为一个机会,以千载难逢的机会安抚和/或尊重每一个可能的捐助者和利益团体。给自己扔一个,为什么不呢!我们可以以其现任议员的名字重新命名每个电台,我真的不在乎,只要我能查找电台名称并在整个五个行政区中准确找到 1 个匹配即可。

也就是说,即使是名字也有可能把事情搞砸。这是一个令人恼火的例子:

“这些电台有不同的名称,”我听到你喊道。你可能会这么想……但如果你坐在火车上,努力确保自己不会错过车站,当你向窗外望去,看到支撑这些车站的柱子上印着的名字,就像寺庙里的参孙一样,你会惊讶地发现,你只能读到“梅德加·埃弗斯学院”。您在 Franklin Av-Medgar Evers College 或 President St-Medgar Evers College 就读吗?你不知道,你需要在接下来的五秒钟内知道。

我们可以做得更好,而且必须做得更好。

让我结束这一点。在我大学第一学期的某个时候,一位教授问我过得怎么样。我说我还在坚持,但是要准时去上课是很困难的,因为有三座不同的建筑物同名,而且没有一座建筑物上有标志。教授挖苦地看着我,说(类似的话)“哦,这是故意的,如果你从小就不知道建筑物在哪里,你就不应该在这里。”我认为纽约人会理所当然地鄙视这种氛围,但他们却在有效地效仿。我的情况是这样的:(至少)三个 86 街车站中的两个是 delenda est。

原文: https://www.atvbt.com/give-the-new-york-subway-stations-different-names/

本站文章系自动翻译,站长会周期检查,如果有不当内容,请点此留言,非常感谢。
  • Abhinav
  • Abigail Pain
  • Adam Fortuna
  • Alberto Gallego
  • Alex Wlchan
  • Answer.AI
  • Arne Bahlo
  • Ben Carlson
  • Ben Kuhn
  • Bert Hubert
  • Bits about Money
  • Brian Krebs
  • ByteByteGo
  • Chip Huyen
  • Chips and Cheese
  • Christopher Butler
  • Colin Percival
  • Cool Infographics
  • Dan Sinker
  • David Walsh
  • Dmitry Dolzhenko
  • Dustin Curtis
  • eighty twenty
  • Elad Gil
  • Ellie Huxtable
  • Ethan Dalool
  • Ethan Marcotte
  • Exponential View
  • FAIL Blog
  • Founder Weekly
  • Geoffrey Huntley
  • Geoffrey Litt
  • Greg Mankiw
  • Henrique Dias
  • Hypercritical
  • IEEE Spectrum
  • Investment Talk
  • Jaz
  • Jeff Geerling
  • Jonas Hietala
  • Josh Comeau
  • Lenny Rachitsky
  • Li Haoyi
  • Liz Danzico
  • Lou Plummer
  • Luke Wroblewski
  • Matt Baer
  • Matt Stoller
  • Matthias Endler
  • Mert Bulan
  • Mind Matters
  • Mostly metrics
  • Naval Ravikant
  • News Letter
  • NextDraft
  • Non_Interactive
  • Not Boring
  • One Useful Thing
  • Phil Eaton
  • Product Market Fit
  • Readwise
  • ReedyBear
  • Robert Heaton
  • Rohit Patel
  • Ruben Schade
  • Sage Economics
  • Sam Altman
  • Sam Rose
  • selfh.st
  • Shtetl-Optimized
  • Simon schreibt
  • Slashdot
  • Small Good Things
  • Steve Blank
  • Taylor Troesh
  • Telegram Blog
  • The Macro Compass
  • The Pomp Letter
  • thesephist
  • Thinking Deep & Wide
  • Tim Kellogg
  • Understanding AI
  • Wes Kao
  • 英文媒体
  • 英文推特
  • 英文独立博客
©2025 搞英语 → 看世界 | Design: Newspaperly WordPress Theme